|
| |
您的位置:首页 > 质量控制 > 海量文件质控 |
|
| |
|
|
| |
|
|
海量文件的翻译一般是指几百页甚至上千页的文件在规定时间内完成翻译工作,有些还要求提供印刷、装订等辅助服务的翻译项目。商务交流的高速化是把握商机的重要条件,翻译服务作为商业辅助手段也要适应短期大量的突发性翻译需求。 时代朗易通盘考虑翻译流程,将客户上游派发到下游最终交稿全线重组,以便适应海量快速处理要求。

|
前期分析 |
项目经理对翻译内容作出总体评估,包括时间点,适合的翻译员等。 |
|
术语提取 |
将原文中出现频率较高的术语锁定并固定译法。 |
|
团队的组建与培训 |
根据项目情况搭建适合的翻译团队,包括项目经理、翻译、审校、排版工程 师、客户服务代表等。 |
|
版式的预处理 |
将稿件实现电子化处理和预排版,方便团队内部流转。 |
|
里程碑协调会 |
按照任务进行的里程碑(Milestone)召开团队全体会议,对阶段成果 进行 总结,对后续阶段资源进行必要调整。 |
|
里程碑译文反馈 |
译员分阶段随初译稿提交语料,审校进行审核,项目经理将审核通过的语料通 过发布重新发还给参与任务的所有译员,达到“一人问题,全体受益”的目标 |
|
里程碑 审 核 |
分阶段进行任务审核,每个任务的初译一完成即开始对其的审核,并在下一任 务的初译完成之前将反馈意见反馈给翻译,确保最小风险。 |
|
版式终处理 |
由排版工程师对稿件的版式进行最终调整。 |
|
最终审核 |
包括母语审核和技术审核。 |
|
术 语 库 |
可按客户要求提供项目总体框架内的术语词汇表。 |
|
档案库/语料库 |
可按客户要求整理出任务的主要翻译成果,将其存入Trados库中,作为永久 性资源保存。 |
|
翻译总结报 告 |
对整个翻译过程进行总结,提出问题、改进建议、售后实施方案、财务指标等 |
|
|
|
|
 |
| |
|
|
| |
 |
|
| |
010-85863094/84/74 分机-606 交通及机械行业 分机-608 能源石化行业 分机-609/611 工程环保行业 分机-614/616 客服专线
翻译服务热线: 400-888-0886 |
|
|