|
前期分析 |
项目经理对翻译内容作出总体评估,包括时间点,适合的翻译员等。 |
|
术语提取 |
将原文中出现频率较高的术语锁定并固定译法。 |
|
团队的组建与培训 |
根据项目情况搭建适合的翻译团队,包括项目经理、翻译、审校、排版工程 师、客户服务代表等。 |
|
版式的预处理 |
将稿件实现电子化处理和预排版,方便团队内部流转。 |
|
里程碑协调会 |
按照任务进行的里程碑(Milestone)召开团队全体会议,对阶段成果 进行 总结,对后续阶段资源进行必要调整。 |
|
里程碑译文反馈 |
译员分阶段随初译稿提交语料,审校进行审核,项目经理将审核通过的语料通 过发布重新发还给参与任务的所有译员,达到“一人问题,全体受益”的目标 |
|
里程碑 审 核 |
分阶段进行任务审核,每个任务的初译一完成即开始对其的审核,并在下一任 务的初译完成之前将反馈意见反馈给翻译,确保最小风险。 |
|
版式终处理 |
由排版工程师对稿件的版式进行最终调整。 |
|
最终审核 |
包括母语审核和技术审核。 |
|
术 语 库 |
可按客户要求提供项目总体框架内的术语词汇表。 |
|
档案库/语料库 |
可按客户要求整理出任务的主要翻译成果,将其存入Trados库中,作为永久 性资源保存。 |
|
翻译总结报 告 |
对整个翻译过程进行总结,提出问题、改进建议、售后实施方案、财务指标等 |